Alira_e_cairan как она есть - 2

Ну, я ещё прибралась наскоро. Так что со всех сторон выгода
4.gif
 
ну вот видишь!
103.gif

... себе што ли свиданку какую назначить. чиста для почувствовать облегчение...
ушла думать.
 
А вообще на фоне общего спокойствия и умиротворения после Анголы периодически догоняет желанье чем-нить заболеть и умереть. То ли внимания не хватает. То ли скучно, типа в этой жизни видел все, давай другую.
 
Пыталась вникнуть в арабский. Сразу же столкнулась с тем, что самые простые слова типа "здрассьте" и "спасибо" или того же счёта существуют в нескольких вариантах = даже в разговорниках даются по-разному. Очевидно - в связи с широкой распространенностью языка. В каждой стране и регионе по-своему. То есть желающим его выучить придется втрое больше слов заучивать, чем, например, в немецком.
1.gif
 
Звучит красиво. Наслушалась в аэропорту Дубая. И буквы некоторые узнаю уже. Решила узнать больше.
 
То есть желающим его выучить придется втрое больше слов заучивать, чем, например, в немецком.
1.gif
У меня с фарси, наоборот, чувство, что где-то я уже все это видела
1.gif
. Во-первых, в турецком полно заимствований из фарси. Во-вторых, я кое-какие разговорные фразы знаю на курманджи, там тоже похожих слов полно (например, по-курдски день "рож", а на фарси "руз" и т.п.). В-третьих - ну все-таки индо-европейский язык, общие корни какие-то есть и с русским, и с английским.

И грамматика приятная, чем-то на английский похожа. В отличие от курдского, который по замороченности может соперничать с русским, и тоже, да, пять диалектов, не знаешь какой учить. Есть у меня, на самом деле, тайная мысль к курдскому через фарси как раз и перелезть...

Но как они пишут - это застрелиться. Я верю, что в арабском буквы туда-сюда соответствуют звукам, но на фарси - "здесь читаем, здесь не читаем, здесь не так читаем, а здесь мы рыбу заворачивали". Я в итоге учу просто правильнописание целых слов, потому как в правила въехать нет никакой возможности
2.gif
. А вот на латиницу с несколькими лишними буковками их звуки замечательно бы легли
29.gif
 
Вот стоит выйти в город, сразу странное.

- на биллборде реклама спектакля. С пометкой "21+". То есть им 18 уже мало, понимаете, да. Пошли градации среди совершеннолетних. 21+, 25+, 34+, 47 лет 7 мес. +. Пелевинщина.

- на Невском сунули в руку рекламную листовку с черным фоном и крупной надписью ПСИХИАТРИЯ. Я только взглянула и говорю девушке: "Вы думаете, мне уже пора?" А она в ответ мне: "Ну, не знаю..".

- В ресторан потом пошли. С подругами. Там этот ресторан задолжал сыну одной из них денег, заплатить наличными не может. Можно только там проесть. Чем мы и занимались.
Ресторан называется "Вишневый сад". В принципе, там вкусно, особенно утка. И интерьер красивый, лепнина, камин. Музыка негромкая, общаться хорошо.
На противоположной стене крутили видео разное странное. Абстрактно-природное. То море, то бриллианты, то лазерные лучи. Ну видео и видео, нам не мешает. Как вдруг в какой-то момент внезапно оказалось, что там паук высасывает муху. А потом еще клопов постельных показали. На всю стену, высотой три метра
109.gif

Хорошо, что мы доели уже.
 
У меня с фарси, наоборот, чувство, что где-то я уже все это видела

Так на фарси в трех странах говорят. Там тоже диалекты? То есть, если ты, например, будешь практиковаться с дворником-таджиком, тебя поймут потом в Иране?
 
Так на фарси в трех странах говорят. Там тоже диалекты? То есть, если ты, например, будешь практиковаться с дворником-таджиком, тебя поймут потом в Иране?
Тоже диалекты, ага. Но муж с тутошними таджиками договаривается почти без применения русских слов, значит, в разговорном языке разница не сильно велика. А деловые тексты на таджикском, которые я видела, по грамматике и словам с учебником "классического" фарси вполне сопоставимы. Вот с дари разница сильно больше должна быть. Я, однако, пока ставить лингвистические эксперименты не рискую, и попросила надыбать мне иранскую девочку, которая хочет изучать русский по скайпу, для культурного обмена
1.gif
.

Но, млин, я уже давно убедилась, что разница в языке - понятие философское, а язык - это диалект со своей армией. Гагаузский, например, почти неотличим от турецкого (была у нас когда-то такая волшебная домработница). Азербайджанский - отличим, и по словам, и по грамматике, но в быту на слух вполне понятен. Там серьезная разница выплывает в не очень частотных словах - например, в официальных документах. Ну еще кое-какие слова, которые в азербайджанском значат одно, а в турецком другое, но в контексте можно догадаться. Хотя, когда слышишь "самолет падает" вместо "самолет приземляется", наверное, сначала обосрешься, а потом уже догадаешься
4.gif
.

А вот между курдскими диалектами по словам разница больше, чем между иными языками. Так же, думаю, и с арабским: язык, вроде, один, но диалекты уже разбежались по факту почти до уровня отдельных языков. Всегда было, кстати, интересно, как переводчики в таких ситуациях языковой неопределенности поступают. Уточняют диалект?

Еще вспомнила из языкового хи-хи ха-ха. Когда-то общалась в компании, где была пара: мальчик-турецкий курд и девочка-таджичка. Мальчик не знал русского, девочка не знала английского, но как-то они умудрялись полгода вести оживленную переписку. Ну оказалось, что он ей писал на курдском, она ему отвечала на таджикском фарси, а языковое чутье и сила любви обеспечили взаимопонимание, пока девочка английский не выучила, а мальчик - русский. Страшно представить, сколько они теперь языков вместе знают
1.gif
.
 
Всегда было, кстати, интересно, как переводчики в таких ситуациях языковой неопределенности поступают.

Ну если текст, то да, стараюсь уточнять. Хотя между Бразилией и Португалией разница не очень велика на письме, плюс к тому сейчас бразильский вариант медленно, но верно берет верх.
Вообще Интернет и общая информационная среда сильно способствуют унификации.

Азербайджанский - отличим, и по словам, и по грамматике, но в быту на слух вполне понятен


Я когда училась в техникуме, у нас азербайджанец и казах друг другу подсказывали на занятиях
4.gif
 
Я когда училась в техникуме, у нас азербайджанец и казах друг другу подсказывали на занятиях
4.gif
Тюркские языки как-то вообще не очень далеко друг от друга разбежались. Названия чисел даже с якутским общие
1.gif
. Как и образование множественного числа, и принцип построения предложения. Но в казахском и узбекском я только отдельные слова понимаю, в татарском чуть больше, а в якутском - вообще чуть больше, чем нифига. А вот азербайджанский - почти как родная речь, как и для них турецкий
1.gif
.
 
Че-т пора заводить отдельную языковую тему. Еще вспомнила из языковых казусов на отдыхе. Подходит ко мне не знающая английского тетенька и пытается по-французски втереть нечто, выходящее за грань объяснения на пальцах. Я, в свою очередь, пытаюсь собрать начальные познания во французском, но их не хватает, чтобы понять тетеньку. У нее происходит такой же трабл с английским. И тут тетеньку посещает гениальная мысль: "Русский?" Я энергично киваю. "А я - польский!" Ну вот так и поладили
1.gif
.
 
Я с поляками нормально тоже объясняюсь. Они - на своем, я - на своем. Мы в Гоа последний раз вчетвером в такси так ехали. Двое поляков, двое нас.
 
Назад
Сверху