Смотрите видео ниже, чтобы узнать, как установить наш сайт в качестве веб-приложения на домашнем экране.
Примечание: Эта возможность может быть недоступна в некоторых браузерах.
какой уровень владения языком минимально должен быть, чтобы браться за письменный перевод на русский по своей рабочей тематике?
Вот, это идея, кстати!Если стремно за деньги работать (ответственность и все такое), можно попробовать взять уже переведенный текст, и не заглядывая в перевод, перевести самой, а потом сверить. Проверить себя.
Ну вот у меня где-то так сейчас (и то если тематика знакомая), плюс практику еще не наработала по чтению закорючек. Раньше со шпаргалкой читала, теперь читаю без шпаргалки, но все равно очень медленно.Если совсем не лень возиться, можно начать с понимания процентов 70% текста.
вот, не про ужей, а про языки.
читаю без шпаргалки, но все равно очень медленно
Мне че-т переводчик по-турецки выдает обычно такую лажу, что разве что поржать. Это я еще язык хорошо знаю и понимаю, где поржать, а где - обнять и плакать. Более-менее он с бытовыми темами справляется, и я его как раз на начальных этапах юзала. Сейчас же - либо словарь, либо каталог строительный на турецком с картинками, либо мужу даю определение или картинку, а он такой: "О, да это же керамогранит!"я считаю, что пользоваться автоматическим переводчиком должен тот, кто очень хорошо знает язык и сможет отредактировать получившуюся лажу и внимательно отнестись ко всем ляпам и несогласовкам.
Более-менее он с бытовыми темами справляется, и я его как раз на начальных этапах юзала.
мужу даю определение или картинку, а он такой: "О, да это же керамогранит!"
И в любой стране меня поймут на нем