Языковая

  • Автор темы Автор темы IvanesS
  • Дата начала Дата начала
250064_731275957008719_3411664010649964284_n.jpg
 
Так вот, про учение-мучение с языками.

Мне сложнее всего дается этап от нуля до способности к хотя бы какой-то осмысленной речи. Дальше уже проще - можно читать книжки, смотреть фильмы, найти с кем трепаться на языке, и он как-то "сам" учится.

А прохождение первого этапа - это как подъем в гору на машине. Если остановишься - начинаешь сползать обратно. Приходится заниматься практически каждый день - долбить грамматику, расширять словарный запас, читать и писать тексты вида "мама мыла раму". А потом долезаешь до какого-то плато - там можно остановиться, отдышаться. А дальше - опять идти на штурм вершины, если хочешь язык не просто бытовой разговорный, а, например, профессиональный, со сложной грамматикой и лексикой.

По идее, тема переводов, как и pillow English - она хороша, когда до очередного плато долез, и нужно подготовиться к следующему рывку.
 
Вот, еще засады, которые могут поджидать начинающего переводчика. Если что, профессионалы меня поправят.

Грамматика. Самостоятельно выучив язык и даже натренировавшись общаться с носителями, можно очень резво изъясняться, но с грамматическими ошибками. А серьезные грамматические ошибки при переводе текста - дисквалификация переводчика. Так что перевод годится только с иностранного на русский. И то можно очень сильно напортачить со смыслом при плохом знании грамматики.

Сами тексты. А они будут, скорее всего, не просто не адаптированными, а весьма хитро сделанными. Технические - какое-нибудь "светоотражение бульбуляторов при максимальном соотношении муданоза и передоза", когда даже на русском не куришь, о чем текст. Доверенности и прочие юридические документы - а нотариусы обычно изъясняются словами, которые нормальные люди в речи не употребляют. И тому подобное.

Точность. Это когда сам несешь что-то - можно и так сказать, и этак, и заменить одно слово другим, и сложную мысль разбить на три простых предложения. А перевод потребует, чтобы и предложение было сложносочиненным, и слова были употреблены в максимальном соответствии с оригиналом.

Ну вот как-то так. В принципе, можно пробовать переводить на русский под чужую редактуру для начала - там хотя бы есть какая-то гарантия, что косяк не уйдет непосредственно к заказчику.
 
Алира, вот, не про ужей, а про языки.

Ты можешь как профессионал оценить, какой уровень владения языком минимально должен быть, чтобы браться за письменный перевод на русский по своей рабочей тематике? Мне, например, фарси интересен - очень ставки вкусненькие, но язык, мягко говоря, слабоват. Хотя, если читаю договор или финансовые документы - довольно быстро понятно, о чем речь идет. А коллеги вот в соседней теме рассматривают возможность язык через переводы подтянуть.

Знаю людей, которые, еще только начиная изучать язык, берутся за письменные переводы на русский. Но они - профессиональные переводчики. Мне вот че-т стремно со своим фарси за работу браться.

Или просто взять тестовое задание в бюро переводов и честно предупредить, что новичок?
 
какой уровень владения языком минимально должен быть, чтобы браться за письменный перевод на русский по своей рабочей тематике?


если на русский - понимать весь текст (структуру фраз, лексику), за исключением отдельных слов, которые можно посмотреть в словарях. ИМХО структура текста даже важнее, чем слова.

Можно для страховки первые пару-тройку раз и потом в особо сложных случаях поделиться заработком с корректором, чтобы быть уверенной (я говорила, что у меня есть девочка-переводчик фарси? ну или своего найдешь).

Бюро ничего говорить не надо, а то денег дадут меньше или вообще заказ постремаются дать. Лучше получить денег больше и потратить на корректора.
 
Если совсем не лень возиться, можно начать с понимания процентов 70% текста.
Если стремно за деньги работать (ответственность и все такое), можно попробовать взять уже переведенный текст, и не заглядывая в перевод, перевести самой, а потом сверить. Проверить себя.
 
Если стремно за деньги работать (ответственность и все такое), можно попробовать взять уже переведенный текст, и не заглядывая в перевод, перевести самой, а потом сверить. Проверить себя.
Вот, это идея, кстати!
113.gif
 
Кстати, по моему мнению, автоматическими онлайн-переводчиками пользоваться совершенно не стыдно, точно так же как не стыдно пользоваться словарями. И то и другое - прекрасное техническое подспорье, инструмент.

Единственное ограничение - я считаю, что пользоваться автоматическим переводчиком должен тот, кто очень хорошо знает язык и сможет отредактировать получившуюся лажу и внимательно отнестись ко всем ляпам и несогласовкам.

А до того лучше ручками, ручками. Для практики опять же полезнее.
 
Если совсем не лень возиться, можно начать с понимания процентов 70% текста.
Ну вот у меня где-то так сейчас (и то если тематика знакомая), плюс практику еще не наработала по чтению закорючек. Раньше со шпаргалкой читала, теперь читаю без шпаргалки, но все равно очень медленно.
 
вот, не про ужей, а про языки.


Хочу про ужей
4.gif
я, между прочим, вначале хотела быть вовсе даже не переводчиком, а ветеринаром, и со всяким зверьем возилась как тот Даррел
4.gif

читаю без шпаргалки, но все равно очень медленно


Если чувствуешь, что можешь - значит, можешь. Попробуй вариант с корректором и дележкой пополам честно заработанного, серьезно.
 
я считаю, что пользоваться автоматическим переводчиком должен тот, кто очень хорошо знает язык и сможет отредактировать получившуюся лажу и внимательно отнестись ко всем ляпам и несогласовкам.
Мне че-т переводчик по-турецки выдает обычно такую лажу, что разве что поржать. Это я еще язык хорошо знаю и понимаю, где поржать, а где - обнять и плакать. Более-менее он с бытовыми темами справляется, и я его как раз на начальных этапах юзала. Сейчас же - либо словарь, либо каталог строительный на турецком с картинками, либо мужу даю определение или картинку, а он такой: "О, да это же керамогранит!"
4.gif
. По сложной грамматике переводчик тоже фигню лепит обычно.

Фарси, что удивительно, переводчик переводит лучше, чем турецкий. Хотя, скорее всего, мне так кажется, потому что знание языка убогое.

Вот с английским я активно юзаю, правда, не онлайн переводчик, а "мультитран". Помогает, когда тупняк находит вида "все понимаю, а сказать не могу".

С менее распространенными языками, конечно, трудность с отсутствием всяких таких ресурсов.
 
Более-менее он с бытовыми темами справляется, и я его как раз на начальных этапах юзала.


Переводчик в Гугле пополняется по тому же принципу, что базы в САТ-программах, в традосе и других.
Т.е. на основе реальных двуязычных документов, выложенных в сеть.
Поэтому есть нехилый шанс, загнав в него какой-нибудь закон, или устав, или договор, или техническую инструкцию, получить неожиданно готовые внятные куски про права потребителей, форс-мажор, гарантии или описание радиолокационной станции. к примеру.

А вот любовные письма действительно не стоит )) разве что поржать.

Ну, и с падежами/родами/числами стабильно там проблема.

То есть проверять и проверять. Но юзать можно. Просто понимая принцип действия.
 
О, в Вики-словарях есть списки наиболее частотных слов для разных языков: https://en.wiktionary.org/wiki/Wiktionary:Frequency_lists
 
И еще желательно "кошку" - Trados, Transit или Memsource
Посмотрела - в Транзите фарси есть, значит, и в Традосе скорее всего будет.
Потому как у одного заказчика тексты могут повторяться процентов на 40.
 
Люблю общаться на английском языке. Изучением других даже не заморачиваюсь. Все же английский - меджународный. И в любой стране меня поймут на нем. А если не поймут, есть google translate.
 
Назад
Сверху