Языковая

  • Автор темы Автор темы IvanesS
  • Дата начала Дата начала
Я в школе учила латинский, но он какой-то другой был, там C читалась не всегда как K. И не было надбуквенных знаков. Нам говорили, что мы учим классическую латынь.
 
У нас в школе тож латынь была, но мы значки долготы и краткости расписывали
1.gif

Про "и" и "е" есть такая тема, одно только выражение сцио ми нихиль сцире, где ми это me. Опять же про "с" она и как "к" могла быть и как "ц". И честно говоря с роликом я спорить не буду, но по-мойму мы через цэ говорили, вици.
 
Тогда есть смысл в особо тяжелых случаях редкие языки переводить им на английский, а потом уже на русский.

С китайским это работает на ура. И туда, и обратно. Иногда перепроверяю через французский и немецкий.
 
@veyrd мы тоже вени, види, вици говорили. До сих пор как сейчас помню:
Disertissime Romuli nepotum,
Quot sunt quotque fuere Marce Tulli
Мне надо было родиться в античности.
Или это: multum vinum bibere - non diu vivere. С этим последним вспомнила, что тоже были короткие и длинные значки, но не столько, сколько в румынском, там они везде вообще, видимо, по сравнению с ним мне показалось, что в латыни не было.
Мы еще и гаудеамус распевали в школе. Ностальгия накрыла. Еще у нас стояли гипсовые копии античных статуй и картины или горельефы на всех стенах.
 
Reasonably tipsy – Пьяный в говно. Произносится примерно после 6-го Гиннеса и двух шотов виски.

How very middle class of you – Не выебывайся (или Оставь свои дешевые понты для бабушки)

Do you want to…? (например, заправить одеяло в пододеяльник) – Сделай это немедленно. Пусть “want” вас не обманывает, это просьба, которая не предполагает отказа.

It looks healthy – Что за говно ты ешь, и что вообще не так с людьми из восточной Европы?

I’m not quite happy with … – Я адово взбешен.

Not impressed – см. I’m not quite happy with

Not too shabby – Охуенно. Если речь идет об интерьере, то “золотые унитазы”. Если о девушке, то “Мисс Вселенная”.

You’re alright – Давай поженимся.

You’re so direct (произносится с восхищением) – Хамка. Первый год жизни в юкей я принимала это за чистую монету и думала, что прямота – мой конек. Не ведитесь на это. Особенно если они добавляют – It’s so refreshing. На самом деле вам прямым текстом говорят – держи свое мнение, даже самое безобидное, при себе.

I always say what I think – Этот человек вам сейчас нагло лжет или сильно заблуждается на свой счет. Скажите, что забыли выключить утюг и бегите со всех ног.

Let’s hang out or something – Я хочу отвести тебя к себе домой и заниматься c тобой сексом всю ночь

I want to take you home and make love to you all night – Я итальянец. (Скажите, что забыли выключить утюг и бегите со всех ног).

Oh dear – Ебушки-воробушки!

I might be coming down with something – У меня температура, кашель и свиной грипп уже вторую неделю, и вас, дорогие коллеги, ждет то же самое.

Good for you – Молодец (вам только что нагрубили, если что)

Interesting – Что ты несешь?

That might be more up your street – Ебаническая музыка, как ты любишь.

Look at you! – No, look at you! – No, look at YOU! – NO, look at YOU!!! – Ой, ты красотка! – Ой, сама красотка! (может продолжаться минут 15)

Aww bless you – Бедненькое убожество.

Your English is so good! – Понаехала.

My lifestyle was quite hedonistic – Я бухал и употреблял наркотики.

Говорить о том, что британцы имеют в виду и что это значит на самом деле, можно бесконечно, а самое смешное – они вообще не осознают, что делают, и строят дико удивленные морды, если попробовать их уличить. Попробуйте. Если повезет, вы услышите – Hmmm, you actually might be onto something here! – что значит “Ты права, но я не желаю этого признавать”.


нашла тут чудесный блог понаехавшей в Соединенное Королевство

впрочем, последний абзац характерен не только для британцев, космополитизированные жители российских столиц владеют этим искусством почти так же хорошо )))
 
В английском языке, например, такие темы как проблемы перевода с англ. на русский.
 
Ну так это всегда, наверное, исследовали
1.gif
Интересует актуальное, если таковое есть? О чем сейчас говорят переводчики? В смысле дискурса
 
Переводчики говорят о неплательщиках, расценках, сложные случаи разбирают, подсказки просят. А все остальное - юмор.
Я тоже это слово , только не с английским
 
Елизавета, тема моей диссертации связана с особенностями перевода фразеологизмов английского языка. То, о чем говорят переводчики, сильно зависит от той отрасли, в которой они работают. Ну и бывает такое, думают что переводчик должен уметь переводить переговоры/документы на абсолютно любую тему, зачастую без подготовки, так прям, экспромтом, (например, переговоры идут о деталях, материалах, железках и т.д., а ты смотришь на них и не знаешь как они по русски называются, не то что по английски
21.gif
) я думаю что это наверное самая распространенная тема, о которой говорят многие переводчики.
1.gif
 
Итальянский , португальский, испанский , французский письменно и первые два устно.
 
Krasiva, ясно. Значит, вы специалист по фразеологии? Это очень круто
113.gif

Мой филологический опыт небогат и имеет отношение скорее к прошлому...
Сейчас интерес лежит в области русского для билингвов/трилингвов, адаптированного для немецкоговорящей среды.
 
Алира, мне интересно, Вы четыре языка одновременно учили, или в разное время?
 
Да, я заканчивала филфак по французскому и английскому, сейчас вот немецкий актуален стал
1.gif
 
А я заканчивала по англ. и немецкому, сейчас собираюсь учить французкий
1.gif
, но так, самостоятельно, я уже знаю как быстро выучить иностранный язык. Вы на немецком разговариваете, и нужен более продвинутый уровень, я так поняла? Говорят, что вот первые два иностр. языка приходится усердно учить, а третий пойдет "как по маслу"
1.gif
 
Назад
Сверху