Как принять ситуацию?

  • Автор темы Автор темы IvanesS
  • Дата начала Дата начала

IvanesS

Атец-основатель
Команда форума

В порядке​

Не знаю, в курсе ли вы, но существует такая простенькая гавайская техника прощения ho'oponopono, что в переводе означает что-то вроде "навести порядок".

Впрочем, речь не о ней. Просто сегодня я почувствовал себя так, словно наконец навел внутри себя полный порядок. Будто "все счета оплачены". То есть, проводя обоснованную аналогию, видимо, всех простил. Безо всяких даже техник.

Чтоб закрепить эффект, до кучи, помыл посуду. 🙂

Удивительное чувство высвобождения порождает это ощущение внутреннего порядка.

Arbeit macht frei nicht. Ordnung macht frei, друзья мои.
 
Последнее редактирование:
рада за тебя - и за посуду %)
* с сомнением* думаешь, если я прощу идиотов - меня попустит?
 
U-gin:
У тёбя ошибка в немецком предложении (ну мне так кажется, ибо на слух не красиво). Непорядок.
 
U-gin, этот небольшой беспорядок в глобальном порядке как-то даже теряется.
3.gif

А ты бы как сказал? Артикль перед "работой" поставить надо?
Просто на слух-то было бы приятнее вообще "Arbeit nicht macht frei", но смысловой-то контекст получается другой.
1.gif
 
U-gin:
Будь во мне литра три хорошего пльзеньского (с парой стопок бехеровки) я бы произнес:
Arbeit macht frei nicht.
Но я задним умом догадался, что ты хотел сказать "Не работа освобождает. Порядок освобождает." Вот про это не скажу.
 
Dysia
21.gif
):

dobroe ytro ,Pavel
21.gif
) ya vas lublu
1.gif
zavtra ya so svoeu mamoi , Vasei i Nikolya teleportiryemsya v Campuchiu v Kep
21.gif
ochen hotelos bi s vami vstretitsya .. v sihanouk ya ne poedy
1.gif
priezjaitite v kep pogylyat i posmotret ,kak skazal Vovachka , na nastoyashih Hippi
21.gif
ne pojaleete - 100%
21.gif
 
Назад
Сверху